2011年9月8日木曜日

Colher と Mulher のお話。

こんんばんは。
木曜の男でございます。

会社の近くに中華料理屋があるんです。
やすいまい多いおそいの3拍子が揃っている、
財布の紐を厳しくしている私にとって、とっても嬉しいお店。

少し話しは逸れますが、
ブラジル人は取り分ける意外にはスプーンを全く使いません。
使っていると、それは子供の使うものだとバカにされるのです。
カレーでも、ナイフとフォークを使って食べようとします。
ですが、私にとってはチャーハンをフォークとナイフを使って食べるなんて、非常にナンセンス。
パラパラしたチャーハンをお箸で食べるのもまたナンセンス。
当然、私はスプーンで食べるわけです。
ここの中華料理屋はチャーハンがR$6.00と量も多いので、
お昼には必ずこのチャーハンを頼みます。
もう、常連扱いすら受けております。

最近、このお店のスタッフに新しい女性が入りました。
いつものようにチャーハンを注文して、この新人女性が提供してくれたのですが、
持って来てくれたのはフォークとナイフ。
当然、スプーンを頼みたいのですが、
スプーンはポルトガル語でColher(コリェール)といいます。

ところが、私は何を勘違いしてか、Mulher(ムリェール)という単語を使いました。
Mulherとは女性という意味の単語です。
当然下のような光景が繰り広げられます。



キタ : Mulher porfavor。 (ムリェール ポルファボール)
  訳:女性をお願いします。

女性 :

キタ : (発音が悪かったのか??)
 むりぇーる  ぽるふぁヴぉーる!!
 :女性をお願いします。

女性 : Pois não ??  (ポイズ ナォン)
  なんでしょうか?


キタ : むりぇーる!!
 :じょ・せ・い!!


発言した後、気づいた。スプーンの単語は Colher だと。
そして、さらにキタは気付く。

若干この女性が怒り気味だと。
だって、この女性・・・






エディ・マーフィーそっくりなんだもん。























キタ : Descupe colher porfavor・・・. (デスクーピ コリェール ポルファヴォール)
    訳:ごめんなさい。スプーンをお願いします。



そりゃ、小声になりますよねー。


ではでは、恒例の一句。

  エディちゃん、

    本気で殺気を

      感じたよ。


皆さんも気をつけましょー。

では、また来週の木曜日に。

0 件のコメント: